原標題:探索嚴肅文學改編新路徑 電視劇《北上》研討會舉辦
由中國電視藝術委員會主辦的電視劇《北上》研討會日前在北京舉行。
電視劇《北上》改編自徐則臣榮獲茅盾文學獎的同名小說。中國視聽大數據顯示,該劇在CCTV-1綜合頻道、愛奇藝、江蘇衛視熱播期間,該劇每集平均收視率3.615%,在同時段全國衛視頻道所有節目中排名收視率第一,同時在近三年所有黃金時段電視劇中收視率排名第二。
作為一部改編自嚴肅文學的電視劇作品,電視劇《北上》沒有執著于對原著的復刻,而是以視聽手法重構文學魅力,被認為形成了具有當代意味的雙向奔赴。
茅盾文學獎獲得者,《北上》作者徐則臣當日表示,小說《北上》完成后被改編為不同藝術形態,它們在自身框架和藝術邏輯內成立,電視劇《北上》更是如此,“一部小說的影響力是有限的,通過更多的藝術形式傳播出去,見證著我對運河情感的愈加濃烈,作為一個作者,我很欣慰。”
劇中“夏鳳華”飾演者白鹿表示,“我從小在運河邊上長大,我心中的大運河就像劇中呈現的那樣,見證著無數人的命運起伏,更承載著運河人的生活百態。”她直言,“夏鳳華”與自己此前飾演的角色有很大不同,她在歲月更迭中隱去波瀾、在人生長途跋涉中返璞歸真,從她身上煥發的新時代青年精神,是自己與她的心靈交互。
劇中“謝望和”飾演者歐豪表示,從生活經歷到個人性格,自己與“謝望和”都有很多相似的地方。“由于相似的成長軌跡,我深知運河上的每一艘船對于人們的意義不僅養家糊口這么簡單,更蘊含著深刻的情感。”
劇中“謝天成”飾演者胡軍稱,對于《北上》這部劇來說,原作是靈魂,改編是賦能,其中最根本的是這部劇對于文學性的展現。
中央文史研究館館員、文藝評論家仲呈祥指出,文學語言與視聽語言的轉換,并非百分之百的重合,而是基于對原著文本精神取向的正確理解。電視劇《北上》在改編中,不僅體現了審美優勢和審美個性,更呈現出創作者對運河豐厚的生活積累和感情積累。
中國文藝評論家協會副主席、清華大學教授尹鴻認為,《北上》是影視作品與文學作品互相“成全”的一部好劇。作品呈現出時代的變與不變,將大運河文化的歷史性、復雜性融入角色的生命成長歷程中,在輕量化的表達中完成敘事書寫。作品使得大運河的歷史文化與當代社會產生了強烈的共鳴,為觀眾帶來了一場視覺與心靈的雙重盛宴。
中國文聯理論研究室副主任胡一峰直言,《北上》的創作不是“再現式”的改編,而是“續寫式”的改編。作品在改編中構成了具有獨特價值的美學宇宙,賦予創作更大的空間。
中國人民大學新聞學院副教授何天平稱,此次原著和劇集之間有差異的創作方式,恰好給出了理解文化尋根意義的充分想象空間。在文學性和現實主義的勝利背后,是文藝創作介入社會歷史變遷的強勁精神力量:讓人既能看到來時路,也得以不斷探尋著前行道,振奮而溫暖。
中國電視藝術委員會秘書長易凱當日表示,文學性是一切藝術的基礎,更是視聽藝術的根本。海納百川的創作胸懷,是電視劇《北上》獲取成功的關鍵所在。《北上》的成功,不僅在于其藝術上的成就,更在于其對于文化傳承和創新的積極探索。(完)(記者 高凱)
[來源:中國新聞網 編輯:李源菁]大家愛看